Appunti di lingua inglese

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 18/10/2009, 17:06
Avatar

Iban IT54B03268223000EM000204548

Group:
Administrator
Posts:
5,795

Status:


About what you don't agree and why?
:D



 
Top
Percival
view post Posted on 18/10/2009, 20:18




That was just an example...
 
Top
view post Posted on 19/10/2009, 09:04
Avatar

Iban IT54B03268223000EM000204548

Group:
Administrator
Posts:
5,795

Status:


How many languages knows ADS the special agent of CAM ?
:B):
 
Top
Percival
view post Posted on 19/10/2009, 10:45




lots...
 
Top
view post Posted on 20/10/2009, 10:18
Avatar

Iban IT54B03268223000EM000204548

Group:
Administrator
Posts:
5,795

Status:


He knows sanscrito too ?

Parole in sanscrito utilizzate in italiano

* Avatar
* Ayurveda
* Bodhisattva
* Bramino
* Buddha
* Chakra
* Dharma
* Guru
* Karma
* Mantra
* Nirvana
* Paria
* Prana
* Trimurti
* Yoga



http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_sanscrita

:B):
 
Top
Percival
view post Posted on 20/10/2009, 12:42




Honestly I can't remember any language that Mr. ADS ain't tried to speak...
Perhaps, the Sanscrite one too.


"ain't" (pron. ent) è una forma contratta che nel linguaggio colloquiale sovente sostituisce "am not"; "isn't", "haven't" o, come nella frase di cui sopra, "hasn't".

ain't (isn't) that funny?=non è divertente?

If it (isn't) Ain't Broke Don't Fix It=se non è rotto non aggiustarlo.

dal film Pulp Fiction (1994)
JULES: ... You wanna bite? They're real good.
VINCENT: I ain't hungry.

Edited by Percival - 21/10/2009, 21:06
 
Top
Percival
view post Posted on 25/10/2009, 23:32




Ecco un modo simpatico per chiedere il conto (in inglese bill oppure check).

What's the damage? = quant'è? quanto viene?. Alla lettera "quanto è il danno"?

Alcuni modi di dire inglesi hanno diretta corrispondenza con quelli in uso nella nostra lingua.

Keep your fingers crossed= incrocia le dita.
Let's keep our fingers crossed= incrociamo le dita.
To keep a secret=tenere un segreto.

Al bar:
What do you have?=che prendi?
The same as you= quello che prendi tu.
 
Top
Percival
view post Posted on 30/11/2009, 10:00




Il verbo to lie è spesso motivo di confusione per lo studente di lingua inglese alle prime armi.
Ad esso corrispondono due diversi significati.

To lie vuol dire anzitutto mentire.
Es.: Don't lie to me = no mentirmi
In questa prima accezione presenta il seguente paradigma.
Past tense= lied (es. She lied to the police*)
Past participle= lied (I have always lied)

Nel secondo significato
To lie sta per "sdraiarsi, giacere, stare, rimanere"
In questo caso il paradigma è irregolare
Past tense= lay (es. A woman lay unconscious in the street. Una donna giaceva priva di coscienza sulla strada).
Past participle: lain (es. He have lain unconscious for eigth days= e rimasto privo di coscienza per otto giorni.)

Il participio presente (present participle) e il gerundio (gerundive) è uguale per entrambi i significati: lying


* N.B.: police si pronuncia polìs (l'accento cade sulla i) e non pòlis
 
Top
Percival
view post Posted on 30/11/2009, 10:44




La confusione è ulteriormente incrementata dalla presenza di un terzo verbo
to lay (laid laid o anche lay, lain), che significa "porre, deporre, mettere qualcosa su un ripiano o appoggio, apparecchiare"
Al gerundio ed al participio presente fa: laying
es. to lay the table = preparare la tavola.


Ricapitolando, abbiamo:

To lie (lied, lied)=mentire
To lie (lay,lain)= giacere
To lay (laid, laid o lay,lain)= mettere, porre

Es.
Io mento= I lie
Io mentii= I lied
Io ho mentito= I have lied
Lying= mentendo

Io giaccio= I lie
Io giacqui= I lay
Io ho giaciuto= I have lain
Lying= giacendo

Io apparecchio= I lay the table
Io apparecchiai= I laid (o lay) the table
Io ho apparecchiato= I have laid (o lain) the table
Apparecchiando la tavola= Laying the table
 
Top
Percival
view post Posted on 2/12/2009, 23:08




Alcuni verbi che in italiano sono intransitivi (non sono seguiti cioè dal complemento oggetto, ma da un complemento indiretto introdotto da una preposizione), in inglese hanno forma transitiva (cioè sono seguiti direttamente dal complemento oggetto senza l'intermediazione di una preposizione).

Ecco alcuni di questo verbi (tra parentesi un relativo esempio) :

BEFALL accadere a... (che accade a Tizio?=What befalls Tizio? e non what befalls to Tizio)

DATE uscire con, frequentarsi con qualcuno. (Sto uscendo con Caia=I'm dating Caia e non with Caia).

ENTER entrare in ( (entrai in quella stanza I entered that room e non in that room)

FEAR avere paura di (Ho paura del buio=I fear the dark)

JOIN aggregarsi a..., unirsi ..... (join us=unisciti a noi)

SUE fare causa a... (I'll sue John= Farò causa a John)

SUIT andare bene a ... stare bene( queste scarpe mi vanno bene=These shoes suit me. questa soluzione mi sta bene=This solution suit me. Entrambe le alternative mi vanno bene=Both the alternatives suit me).

TRUST avere fiducia in I don't trust him (non mi fido di lui).


Una sciocchezzuola finale.

Lavare per terra (il pavimento)= to mop the floor.

Mop up the floor.

Mop è uno straccio umido per lavare il pavimento e consimili superfici domestiche.

 
Top
Percival
view post Posted on 21/12/2009, 20:30




Oggi vorrei trattare brevemente della cd. costruzione accusativa (complemento oggetto più infinito).
E' un costrutto assai frequente in inglese per esprimere il concetto di "volere o gradire che qualcuno faccia qualcosa".
Ad esempio in italiano diciamo "voglio che tu studi", usiamo cioè due proposizioni, una principale all'indicativo (io voglio) ed una subordinata con valore oggettivo al congiuntivo (che tu studi).
Quest'ultima proposizione funge in pratica da complemento oggetto della principale ed infatti risponde alla domanda "che cosa?" (voglio).
Diversi sono anche i soggetti poiché mentre nella principale il soggetto è colui che desidera o vuole (io) nella secondaria il soggetto (tu) è colui il cui comportamento è desiderato o voluto).
Mia madre vuole che io vada.
Essi desiderano che tu rimanga.
Mi piacerebbe che tu restassi

In inglese le cose stanno diversamente.
Un anglossassone non dirà mai I want that you study bensì I want you to study.

In pratica il "che" italiano non non si traduce, il soggetto della subordinata (you) diventa il complemento oggetto della principale (I want you) e la secondaria oggettiva viene resa con il verbo all'infinito (to study).

Let's try


Loro vogliono che io vada

traduzione letterale

They want that I go

traduzione corretta

They want me to go


vuoi che venga?

traduzione letterale

Do you want that I come?

traduzione corretta

Do you want me to come?




E per chiudere un piccolo esercizio.
Chi mi traduce questa frase?

A loro piacerebbe che tu venissi

24 hours from now is the time you are given to answer... :D


Given time expired.

The proper translation is (likely):

They would like you to come.

Edited by Percival - 23/12/2009, 10:55
 
Top
Percival
view post Posted on 2/1/2010, 10:05




To take to + sostantivo o infinito sostantivato
traduce l'espressione italiana: darsi a/al/allo ecc...

To take to drink= darsi al bere
To take to crime= darsi al crimine
To take to gambling= darsi al gioco d'azzardo
To take to soccer=darsi al calcio
 
Top
Percival
view post Posted on 10/1/2010, 11:16




Spesso si crea confusione nella traduzione del verbo portare e nella scelta tra take, bring e carry.

Ecco alcune semplici ed utilissime regole:

To take= portare dal posto in cui ci troviamo verso l'esterno o verso un altro posto. Es. porta via quella macchina!: take that car away!

To bring=portare dall’esterno verso dove ci troviamo o dove stiamo andando.

Bring here that car=portate qui quella macchina.

Ma "portare" significa non solo spostare da una parte all'altra per consegnare ad un destinatario. Tale verbo esprime anche il concetto di portare qualcosa addosso o semplicemente di "trasporare", quando non vogliamo specificare a chi portiamo la cosa o dove, ma solo evidenziare che la stiamo portando, trasportando o tenendo indosso.

La traduzione corretta in questo caso prevede il verbo to carry.

I am carrying a very heavy weight= sto portando un peso (anche nel senso figurato di fardello morale) pesantissimo.

The policeman in this town carry a 44 magnum.
I poliziotti in questa città portano (sono armati di) una 44 magnum

Se poi si tratta di portare vestiti (nel senso di indossare) il verbo adatto è to wear pt. wore pp worn). :D
 
Top
Percival
view post Posted on 17/1/2010, 17:25




In questo post cercheremo di fare chiarezza su alcuni verbi e sostantivi molto simili tra loro, ma ben differenti quanto a significato e pronuncia:

Wind (sostantivo)= vento (pronucia: "wuind")

To wind (verbo) = avvolgere, far girare, serpeggiare (pronuncia: "tu wuaind").

Wound
: è la forma del passato e del participio passato del verbo to wind (pronuncia: "wuaund").

To wound (verbo) : ferire (pronuncia: wuund). E' un verbo regolare e quindi forma il past tense ed il past participle aggiungendo il suffisso -ed a fine parola (Wounded, wounded. Pronuncia: wundid).

Es: He got wounded= E' rimasto ferito. (hi got wuundid).

Alla prossima.

Stay tuned for more stuff coming up next!
 
Top
Percival
view post Posted on 17/3/2010, 07:35




The worse=il peggiore tra due
The worst= il peggiore fra più di due cose o fra tutte le cose di una medesima categoria

Examples:

They are both bad. But the first is the worse.
Sono entrambi cattivi. Ma il primo è il peggiore

This is the worst thing you could do.

Questa è la cosa peggiore che potessi fare.
 
Top
31 replies since 5/9/2009, 18:33   3320 views
  Share